Zeszyty Komiksowe | numer 36Tłumacząc komiksyzima 2023

Oddajemy w Wasze ręce numer o tłumaczeniu komiksów. Wraz z Autorkami i Autorami tekstów tłumaczymy i rozmawiamy o tym, jak można zgłębiać przekład komiksów i badać je naukowo. Tłumaczymy, ale nikt niczego nie narzuca. W pewnym sensie eksplorujemy peryferia peryferiów. Prężnie rozwijające się w Polsce przekładoznawstwo pozostaje peryferyjne wobec literaturoznawstwa i językoznawstwa (nie widnieje nawet jako dyscyplina według ministerialnych wykładni), a dynamicznie prowadzone badania nad komiksami funkcjonują na peryferiach świata akademickiego. Cóż jednak ciekawszego niż zapuszczanie się na peryferia i odkrywanie nowych horyzontów? O „niewidzialnej sztuce” (nawiązując do podtytułu komiksu o komiksie Scotta McClouda Understanding Comics. The Invisible Art) w ramach nieistniejącej dyscypliny rozprawiamy z perspektywy tłumaczeniowej, redaktorskiej, rynkowej, unaukowionej i dydaktycznej. Te perspektywy nieuchronnie łączą się i przenikają, co nadaje studiom nad przekładem komiksu koniecznej wielowymiarowości. O tłumaczeniu komiksów rozmawiamy w szerokim ujęciu międzynarodowym, odnosząc się do kontekstu włoskiego, hiszpańskiego i brazylijskiego, zapraszając do dialogu Federico Zanettina, Paco Rodrígueza i Carol Pimentel. Kwestie przekładowe zgłębiamy także w kontekście franko-belgijskim, angloamerykańskim i oczywiście polskim. Oddajemy w Wasze ręce wywiady (z tłumaczami, redaktorami i badaczami), eseje i artykuły, również w tłumaczeniu. Zapraszamy do lektury! Gdyby coś jeszcze trzeba wytłumaczyć, pozostajemy do Waszej dyspozycji.

Ze Wstępu

Spis treści

Okładka: Marta Falkowska
Temat numeru: Tłumacząc komiksy
Projekt graficzny: Dennis Wojda

[ilustracja] I saw a saw

Tomasz Niewiadomski

Tłumaczenie, przekładoznawstwo i komiks. Spojrzenie panoramiczne

Francisco Rodríguez Rodríguez (tekst), Jakub Jankowski (tłumaczenie z języka hiszpańskiego), Michał Borodo (redakcja merytoryczna)

[komiks] Niedoczytanie

Karol Jesiołkiewicz (scenariusz i rysunki)

Obserwuję rosnące zainteresowanie przekładem komiksów

Z profesorem Federico Zanettim rozmawiali Jakub Jankowski i Michał Borodo. Tłumaczenie z angielskiego Michał Borodo

To super uczucie: Uczyć się wciąż czegoś nowego

Z Adą Wapniarską rozmawiał Michał Czajkowski

Redaktorzy tłumaczą się z tłumaczeń

Rozmawiali Kasia Kamieniarz i Michał Olech

[ilustracje]

Otoczak

Thorgal speaks english. O amerykańskich i brytyjskich tłumaczeniach kultowej serii komiksowej

Michał Borodo

[ilustracje]

Otoczak

Ekwiwalencja obrazkowa w przekładzie komiksów. Studium przypadku Pana Naturalnego 719 medytacji Roberta Crumba

Hubert Kowalewski

Zamów magazyn!
Numer 37 jest już dostępny

Kontakt / Redakcja

Zeszyty Komiksowe

ul. Geodetów 30
60-447 Poznań

Redaktor naczelny:
Michał Traczyk
Redaktorzy:
Dominika Gracz-Moskwa (zastępczyni redaktora naczelnego),
Krzysztof Lichtblau,
Założyciel i honorowy redaktor naczelny:
Michał Błażejczyk
Rada naukowa:
prof. dr hab. Jerzy Szyłak, dr hab. Paweł Sitkiewicz,
dr hab. Wojciech Birek, dr Adam Rusek
Dział recenzji:
Damian Kaja, Michał Czajkowski, Dominika Mucha
Korekta:
Martyna Pakuła
Wydawcy:
Fundacja Instytut Kultury Popularnej
i Biblioteka Uniwersytecka w Poznaniu
E-mail redakcji:
redakcja@zeszytykomiksowe.org
Numer ISSN: 1733-3008