ul. Geodetów 30
60-447 Poznań
Zeszyty Komiksowe | numer 36Tłumacząc komiksyzima 2023
Oddajemy w Wasze ręce numer o tłumaczeniu komiksów. Wraz z Autorkami i Autorami tekstów tłumaczymy i rozmawiamy o tym, jak można zgłębiać przekład komiksów i badać je naukowo. Tłumaczymy, ale nikt niczego nie narzuca. W pewnym sensie eksplorujemy peryferia peryferiów. Prężnie rozwijające się w Polsce przekładoznawstwo pozostaje peryferyjne wobec literaturoznawstwa i językoznawstwa (nie widnieje nawet jako dyscyplina według ministerialnych wykładni), a dynamicznie prowadzone badania nad komiksami funkcjonują na peryferiach świata akademickiego. Cóż jednak ciekawszego niż zapuszczanie się na peryferia i odkrywanie nowych horyzontów? O „niewidzialnej sztuce” (nawiązując do podtytułu komiksu o komiksie Scotta McClouda Understanding Comics. The Invisible Art) w ramach nieistniejącej dyscypliny rozprawiamy z perspektywy tłumaczeniowej, redaktorskiej, rynkowej, unaukowionej i dydaktycznej. Te perspektywy nieuchronnie łączą się i przenikają, co nadaje studiom nad przekładem komiksu koniecznej wielowymiarowości. O tłumaczeniu komiksów rozmawiamy w szerokim ujęciu międzynarodowym, odnosząc się do kontekstu włoskiego, hiszpańskiego i brazylijskiego, zapraszając do dialogu Federico Zanettina, Paco Rodrígueza i Carol Pimentel. Kwestie przekładowe zgłębiamy także w kontekście franko-belgijskim, angloamerykańskim i oczywiście polskim. Oddajemy w Wasze ręce wywiady (z tłumaczami, redaktorami i badaczami), eseje i artykuły, również w tłumaczeniu. Zapraszamy do lektury! Gdyby coś jeszcze trzeba wytłumaczyć, pozostajemy do Waszej dyspozycji.
Ze Wstępu
Spis treści
Temat numeru: Tłumacząc komiksy
Projekt graficzny: Dennis Wojda
[ilustracja] I saw a saw
Tomasz Niewiadomski
Tłumaczenie, przekładoznawstwo i komiks. Spojrzenie panoramiczne
Francisco Rodríguez Rodríguez (tekst), Jakub Jankowski (tłumaczenie z języka hiszpańskiego), Michał Borodo (redakcja merytoryczna)
[komiks] Niedoczytanie
Karol Jesiołkiewicz (scenariusz i rysunki)
Obserwuję rosnące zainteresowanie przekładem komiksów
Z profesorem Federico Zanettim rozmawiali Jakub Jankowski i Michał Borodo. Tłumaczenie z angielskiego Michał Borodo
To super uczucie: Uczyć się wciąż czegoś nowego
Z Adą Wapniarską rozmawiał Michał Czajkowski
Redaktorzy tłumaczą się z tłumaczeń
Rozmawiali Kasia Kamieniarz i Michał Olech
[ilustracje]
Otoczak
Thorgal speaks english. O amerykańskich i brytyjskich tłumaczeniach kultowej serii komiksowej
Michał Borodo
[ilustracje]
Otoczak
Ekwiwalencja obrazkowa w przekładzie komiksów. Studium przypadku Pana Naturalnego 719 medytacji Roberta Crumba
Hubert Kowalewski